注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

苏北亮嗓的博客!

我在新浪:http://blog.sina.com.cn/pxcjc

 
 
 

日志

 
 

(原创)漫谈仓央嘉措的老情歌  

2010-06-13 17:34:27|  分类: 读书札记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 (原创)漫谈仓央嘉措的老情歌 - 苏北亮嗓 - 苏北亮嗓!   去年国庆节逛书店。一本书的广告上有一首诗打动了我。

    那一天  闭目在经殿香雾中  蓦然听风  你颂经中的真言
    那一月  我摇动所有的转经筒  不为超度  只为触摸你的指尖
    那一年  磕长头匍匐在山路  不为觐见  只为贴着你的温暖
    那一世  转山转水转佛塔啊  不为修来生  只为途中与你相见
                                               ----《信徒》
    这本书的名字叫做《仓央嘉措诗传》,是由马辉、苗欣宇著长江文艺出版社2009年8月出版的。该书的广告词为“发现仓央诗歌之美,揭密圣域之王的神奇人生”。
    买回家,忙打开书的塑料薄膜包装,在《从一首歌词说开并代序》一文中发现这首诗还有另外的上下两段:
    那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
    那一月,我转过所有经轮,不为超度,只为触摸你的指纹。
    那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖。
    那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇。
    那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为保佑你平安喜乐。
 
    那一刻,我升起风马,不为祈福,只为守候你的到来。
    那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。
    那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
    那一年,我磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
    那一世,转山不为轮回,只为途中与你相见。

    作者写道:正是这三段诗歌让读过它们的人们记住了仓央嘉措这个名字。但这首诗却并不是仓央嘉措的作品,而是一个现代汉族人写的歌词。其原本,最早出现的载体不是诗集,更不是什么仓央嘉措情歌集,而是一张叫做《央金玛》的唱片。
但这并未影响我对这本书的喜爱。由马辉和苗欣宇合著的这本仓央嘉措诗传其内容动人心弦,令人回味无穷爱不释手。我用了整整一天的时间看了一遍。
    这部书给我最深的感受是,在内容上表达了仓央嘉措信仰、爱情、宿命、自然、生存、死亡等对人生的感悟,在形式上又具有现代诗歌的意象优美和朦胧,感情真挚、细腻、缠绵。
    例如(第63页):
    这么静
    比诵经声
    还静
    我骑上我的白鹿
    白鹿踏着
    尚未落地的雪花
    轻如幻影
    本来是去远山拾梦
    却惊醒了
    梦中的你
 
    又如(第26页):
    那个女子
    满身都是洗也洗不尽的春色
    眸子闪处,花花草草
    笑口开时,山山水水
    但那块发光的松石
    却折射着她一生的因缘
    她坐在自己的深处辟邪
    起来后再把那些误解她的人白白错过
    一挥手
    六尘境界到处都是她撒出的花种

    如此美妙的诗歌,它的译者们为之付出了艰辛的劳动,也为它们的传播洒下了辛勤的汗水。仓央嘉措出生于1683年,1967年10月在布达拉宫为其举行坐床典礼,被康熙皇帝册封为西藏第六世达赖喇嘛。后来他的人生在教派之争、权力之争中非常坎坷,1746年64岁的他在阿拉善圆寂。
    他留下的诗歌有很多首,具体数量目前仍不能确定。他的诗歌被人们称之为仓央嘉措情歌,受到人们的广泛喜爱。研究他的诗歌的人很多,汉译为我们的欣赏提供了方便和可能。在阅读本书时,我发现了一个有趣的现象,那就是同一首诗歌,经不同的译者翻译后,具有了不同的味道,可谓百花齐放,各具特色。以一首被称之为“东山诗”为例,让我们来领略一下仓央嘉措诗歌汉译的妙处。

    1.于道泉*1先生的译作:
    从东边的山尖上,
    白亮的月儿出来了。
    未生娘的脸儿,
    在心中已渐渐地显现。

    2.曾缄*2先生的译作:
    心头影事幻重重,
    化作佳人绝代容。
    恰似东山山上月,
    轻轻走出最高峰。
    注:此言倩影之来心上,如明月之出东山。

    3.刘希武*3先生的译作:
    明月何玲珑,
    初出东山上。
    少女面庞儿,
    油然萦怀想。

    4.下面也是比较常见的译作:
    从那东方山顶
    升起皎洁月亮
    未嫁少女的面容
    时时浮现我心上

    从那东山顶上,
    升起皎洁月亮。
    未生娘的脸庞,
    浮现到了心房。

    在那东山顶上,
    升起皎洁月亮。
    母亲般的情人脸庞,
    浮现在我心上。

    东山崔嵬不可登,
    绝顶高天明月生。
    红颜又惹相思苦,
    此心独忆是卿卿。

    在那高高的东方山顶, 
    升起一轮皎洁的月亮, 
    玛吉阿米的脸庞, 
    浮现在我心上。

    5. 某诗人的《千秋月》:
    月光挺起胸脯,听到爱人的足声从微风中传来,
    一簇一簇的露珠,回忆起爱人的灼热……
    犹如蝴蝶,心儿抖动起闪亮的翅膀,保密啊!
    东山的溪水,披散着她的玲珑,流荡着我的心事……

    6. 最后为本书作者马辉*4的汉译(第047页):
    心上的草
    渐渐地枯了
    心上的杂事、杂物……次第消失
    我也随之空下心来
    这时,玛吉阿玛的脸
    浮现在我的心头
    而月亮正在攀过东山
    不留任何因果
    ……
    此刻,除了这无边的宁静
    还有什么值得我拥有呢

    看了以上各种汉译的“东山诗”,确能让我们从不同的角度来领略诗的内涵。但肯定你会和我一样产生如下疑问:浮现在诗人心上的那个女性到底是什么身份?
    原来未生娘、佳人、少女、未嫁少女、母亲般的情人、红颜、玛吉阿米、玛吉阿玛等全是由藏文的ma-skyes-a-ma一词翻译过来的,因汉译者在理解上的不同,所以诗中的她就有了不同的身份。
    少女和未嫁少女难道有什么不同吗?出嫁的少女还叫少女吗?佳人、情人和红颜的身份应该是基本相同的。最难理解的还是这个“未生娘”!
    对“未生娘”一词,西藏作家、藏族文学翻译家萧蒂岩先生指出:
    “未生娘”是该诗的诗眼,可作两种解释:一是姑娘,一是未出生的阿妈。我以为,作者着意在于后者,暗指一个既不争权夺利、又不尔虞我诈,真正幸福、安康,像皎洁、圆满月亮那样的“西天乐土”。这才符合一个刚登上西藏“政教合一”领袖宝座不久的达赖喇嘛所梦寐以求的愿望。这“未生娘”一词,可能是他杜撰的,但用得非常巧妙,尤其与月亮相提并论,喻其有圆有缺,有明有晦,更加妙趣横生,耐人寻味。
    于道泉先生的原注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
    而本书的作者马辉先生认为:原文中的“玛吉阿玛”一词可分解如下:“玛吉”直译为“不是亲生的”;“阿玛”是“母亲”的意思。全词的意思就是“不是亲生的那个母亲”或“亲生母亲之外的母亲”。
    照马辉先生的说法,她是诗人的干娘、奶妈,还是晚娘(或后妈)?但从诗的意境来看,显然都不太合适,还是译为“玛吉阿米”比较符合情诗的味道。“玛吉阿米”---传说中仓央嘉措的情人。
    当然,对仓央嘉措诗歌愿意的理解存在争议,有的认为是情诗,有的认为是政治诗、是佛教感悟诗,但如若从诗歌欣赏的情感角度来看,我以为还是情诗读起来更有味道。
    这确是一本好书,建议您找来看看。


    注释
    1.于道泉(1901-1992),25岁便在国立北平图书馆(今国家图书馆前身)担任满、蒙、藏文书的编目工作,多次用这三种文字发表专著和校勘佛经。
    2.曾  缄(1892-1968),四川人,1917年毕业于北京大学,是黄侃先生的弟子。1929年,他受聘到当时的西康省临时参议会任秘书长。抗战时曾任四川雅安县县长,是早期国民政府蒙藏委员会委员。
    3.刘希武(1901-1956),四川人,曾投身军界、教育界,是进步爱国的革命诗人。1939年元旦,他赴当时的西康省教育厅任秘书。
    4.马辉的“作者简介”: 1962年生,男,吉林人。残废。无业。
    无可无不可。
    酒香眼亮,随处就宿。
    人缘浅,佛缘深。
    ---白日依山尽。

  评论这张
 
阅读(204)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017